수출바우처 공식 수행 기관 카카오톡 : 한국통합민원센터, 배달의 민원 배달의 민원 플러스친구로 상담받기 후엠아이의 파트너가되세요!

글로벌 민원서류 공,인증 플랫폼 한국통합민원센터


한국통합민원센터
서비스 소개
Brand Identity
CLIENT
오시는길
공지사항
언론보도
블로그
멀티미디어
웹툰
FAQ
만족후기
국내만족후기
해외만족후기
에피소드
수상

튀르키예어(터키어) 한국어 번역 공증이 뭐죠? (feat.배달의번역)

2023-04-07

 

튀르키예 지진 피해를 위해 전 세계에서 지원을 아끼지 않고 있는데요

우리나라 역시 어느 국가에 뒤지지 않을 정도로 성금, 구호, 각종 물품 지원 공세를 펼치고 있습니다

얼른 상황이 나아지고 사람들이 더 이상 고통받지 않았으면 하는 바람이 듭니다

 

예시 이미지

 

 

 

안녕하세요

배달의번역입니다

 

 

튀르키예에서 한국이나 다른 국가로 가시거나 서류를 제출하실 분들, 혹은 그 반대이신 분들은

각 국가에서는 서로의 언어가 익숙하지 않기 때문에 보기 편하도록 서류를 번역해 줘야겠죠

그런데 번역만 하고 서류를 제출하면 되냐고 하면 그것도 아닙니다

그 뒤로도 번역 공증이라는 절차를 거쳐 국제 서류 인증 절차(아포스티유, 대사관인증 등)까지 마쳐야

비로소 원하는 국가에서 서류가 인정되어 사용할 수 있어요

 

 

 

배달의민원 튀르키예어 번역 서비스 : 한국 <-> 튀르키예 모두 가능

 

 

 

 

서류 제출의 초기 단계, 그래서 어느 절차를 준비할 때보다 중요한 번역과 번역 공증

지금부터 알아보겠습니다

 


번역이 왜 그렇게 중요할까?

 

 

 

이 경우는 국가 간에 서류가 오가는 거라, 해당 서류는 국가에서 발급한 공문서이기 때문에

과장해서 들릴 수 있지만 국가의 신뢰가 걸린 문제라고 볼 수 있어요

 

그렇기 때문에 원문서를 번역하는 작업 또한 심혈을 기울여야 하는데요

번역의 퀄리티와 직접적으로 연결되어 있는 요소는 용어의 사용이 정확하고 일관되어 있는가,

해당 언어로 가독성이 좋은가입니다

 

 

이 점을 염두에 두고 한 언어에서 다른 언어로 번역을 해야 하며 단순히 단어를 일대일로 매치하여 번역하는 것이 아니라

서류 제출 국가의 행정 시스템, 문화, 적절한 용어 등 모든 것을 고려하여 고민해야만

비로소 퀄리티 있는 번역이 만들어집니다

 

예시 이미지

 

그렇기 때문에 번역기만으로 서류를 번역할 수는 없고, 번역도 국가에서 인정한 번역사에게 받아야 합니다

국내에서 번역사의 자격을 갖추기 위해서는 다음 조건을 모두 충족해야 한다고 합니다

 

「                                                                                      

첫 번째 조건.

해당 언어를 국내에서 전공한 학사 학위 이상의 졸업자 또는

해당 언어를 모국어로 사용하는 국가에서 학과와 관련 없이

학사 학위 이상의 졸업자

 

두 번째 조건.

해당 언어에 대한 번역 행정사 자격증을 소지한 자

                                                                                           」

 

 

 

 


서류를 번역해야 하는 상황

 

 

 

정확히 딱 어떤 목적으로 한국과 튀르키예 사이에서 문서가 오고 갈 때,

어떤 서류를 발급해야 한다고 말씀드리기는 어려워요

제출처의 재량에 따라 구비 서류가 결정되기 때문입니다

그러므로 구비해야 할 서류는 제출처에 문의하셔야 합니다

 

 

서류와 상황이 일 대 일 대응되지는 않지만 크게 나누어서 소개해 드리자면 다음과 같습니다

 


번역이 필요한 문서 종류


민사 서류


법인 및 무역 관련 번역 공증 촉탁 대리


각국 대사관 요구 문서


유학 관련 : 재정 보증
가족 이민
취업 이민
이혼 서류
입양 관계
재외국민
여권 공증 : 여권 복사본 공증

지사 설립
무역 관련
아포스티유 협약 국가와 비협약 국가 간
대사관 인증 절차

*한국통합민원센터(주) 배달의민원은 공증을 촉탁하여 대리로 진행하는 업체입니다*

 

 

 

 


번역 공증

 

 

 

제출처에서 원문과 번역문 뿐만 아니라 번역문에 대한 번역 공증본까지 요구하는 경우가 많습니다

 

공증이라는 절차 자체가 해당 서류의 내용이 진실한 것인지 위조된 것인지를 확인하는 과정인데,

번역 공증이란 국가에서 인정하는 공증 변호사, 법무법인, 합동법률 사무소 등에서

원문과 번역문 간에 다른 내용이 없음을 나타내는 서약서에 인증을 부여하는 공증입니다

 

즉, 번역 공증본은 이러한 내용이 담긴 문서이므로 번역문과 함께 제출하시면 됩니다

 

 

서류가 튀르키예에서 한국으로 올 경우에는 한국어로 번역만 하면 되지만

한국에서 튀르키예로 서류를 보낼 경우에는 번역도 하고, 번역 공증까지 진행해야 합니다

제출처에 따라 과정이 변동될 수 있으니 반드시 알아보셔서 그에 맞게 준비해 주세요

*배달의번역은 공증을 직접 진행하지 않는 공증 촉탁 대리 업체입니다*

 

 

 

 


튀르키예 서류 → 한국

번역

 

한국 서류 → 튀르키예

번역 + 번역 공증


 

 

 

그 이후에 번역과 번역 공증을 마치면,

국제 서류 인증 절차인 아포스티유와 대사관인증까지 받으면 됩니다

번역 공증 + 서류 제출 절차

 

 

 

아포스티유란

 

외국 공문서에 대한 인증의 요구를 폐지하는 협약입니다

여기서 인증의 요구란 영사확인 및 대사관 인증을 말하는 건데요

 

문서를 외국에서 사용하려면 서류를 발급한 국가의 영사관에서 확인을 받고,

서류를 사용할 국가의 대사관을 방문하여 인증을 받아야 했습니다

 

그러나 아포스티유 협약에 가입한 국가라면 이런 복잡한 절차 없이

해당 국가 내에서 아포스티유 인증만 받으면 서류를 사용할 수 있어요

 

한국과 튀르키예 모두 아포스티유 협약국이므로 아포스티유 인증을 받을 수 있습니다

 

 

대사관인증이란

 

서류를 발급하는 국가나 서류를 사용하는 국가가 아포스티유 협약국이 아니라면

영사 확인과 대사관 인증을 진행해야 합니다

대표적으로 중국(홍콩 및 마카오 제외), 베트남, 말레이시아, 태국 등이 있습니다

 

 


 

번역? 공증촉탁대리? 다 너무 어렵게 느껴지시나요?

번역을 급하게 진행해야 하거나 번역량이 너무 많으신가요?

중요한 기관에 제출해야 할 서류라 퀄리티 있는 번역과 꼼꼼한 검수를 원하시나요?

아포스티유 인증, 대사관 인증도 맡기고 싶으신가요?

 

배달의번역은 이 모든 작업을 커버해 드립니다!

 

 










close
close
close

전 세계 각지에서 미성년자를 대상으로 한 유괴 및 인신매매, 부모 간의 분쟁, 장기매매 등의 국제아동범죄가 매년 증가하고 있습니다.
따라서, 각 국가에서는 미성년자의 ‘부모여행동의서’를 지참할 것을 강력하게 권고하고 있습니다.

미성년자의 출입국 조건을 강화하여 외국인 미성년자가 해외 입국 시 여행보증서류를 준비해오지 않을 경우 출입국이 거부되는 사례들이 발생하고 있습니다.
편안하고 안전한 여행을 위해서는 반드시 미성년자 여행보증서류를 준비하는 것이 바람직합니다.

부모여행동의서 신청 바로가기
close

전 세계 각지에서 미성년자를 대상으로 한 유괴 및 인신매매, 부모 간의 분쟁, 장기매매 등의 국제아동범죄가 매년 증가하고 있습니다.
따라서, 각 국가에서는 미성년자의 ‘부모여행동의서’를 지참할 것을 강력하게 권고하고 있습니다.

미성년자의 출입국 조건을 강화하여 외국인 미성년자가 해외 입국 시 여행보증서류를 준비해오지 않을 경우 출입국이 거부되는 사례들이 발생하고 있습니다.
편안하고 안전한 여행을 위해서는 반드시 미성년자 여행보증서류를 준비하는 것이 바람직합니다.